Иноязычные слова формируют терминологическую систему

вкл. .

Иноязычные слова формируют прежде всего терминологическую систему в различных сферах современной науки и техники, способствуют ее обогащению и тем самым развивают стилистическую подсистему современного русского литературного языка. Кроме того, заимствования пополняют синонимические ряды и расширяют словообразовательные возможности русского языка (в русском языке являются продуктивными такие иноязычные морфемы, как анти-, контр-, супер-, -ация, -изм, -ист и др.). Таким образом, заимствованные слова в целом оказывают положительное влияние на развитие лексики русского языка.

В то же время чрезмерное увлечение иноязычными словами, их неоправданное и неправильное употребление приводит не к обогащению, а к обеднению и засорению языка. Использование заимствованных слов должно быть уместным и целесообразным. С одной стороны, без заимствований нельзя обойтись, так как среди них есть слова, давно освоенные и используемые наравне с русскими, а также слова, не всем понятные, но необходимые, так как они обозначают понятия науки, техники, культуры (термины). Для современного образованного человека владение такими словами иноязычного происхождения просто необходимо. С другой стороны, среди заимствований много слов, которые могут быть заменены исконно русскими без ущерба для смысла и выразительности высказывания. Многие существительные, уместные и необходимые в специальной, научной и технической литературе, неуместны в текстах, обращенных к широкому кругу читателей и не затрагивающих узкоспециальных научных и технических вопросов (в стихотворениях, докладах, лекциях, брошюрах и др.). Иноязычные слова должны быть понятны и доступны читателю или слушателю. Не следует перенасыщать, перегружать речь иноязычными словами, включать в нее термины без всякой надобности, поскольку это затрудняет смысл высказывания и разрушает чистоту речи. Например, как в следующем предложении: Во время дискуссии мы долго дебатировали, но к консенсусу так и не пришли, ибо некоторые индифферентно и тенденциозно относились к новым идеям, неаргументированно вносили контрпредложения и патетически апеллировали к разуму, создавали ситуацию конфронтации. Не следует прибегать к заимствованным словам в том случае, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие то же значение. Рассмотрим несколько примеров неуместного использования иноязычных слов: Мое настроение в этот день было специфическое (лучше необычное, особенное); Мы презентовали (лучше подарили или преподнесли) учителю цветы, Родителям не импонируют (лучше не нравятся) мои школьные друзья; В сочинениях учеников много изъянов (лучше недостатков или ошибок); Удобрение было транспортировано (лучше перевезено) на поле. В этих предложениях замена понятных русских слов заимствованными, слишком наукообразными является вряд ли оправданной.

Хотите подтянуть знания по английскому? Используйте сайт репетитор по скайпу.

 

Оставь комментарий первым