Источники заимствования иностранных слов

вкл. .

В словарном составе современного русского литературного языка пришедших в разное время из других языков слов иноязычного происхождения довольно много. Источники их заимствования различны. В русском языке есть слова греческого происхождения (библиотека, икона, эпиграф, тетрадь, свекла), латинского (депутат, республика, ангина, глобус), немецкого (лагерь, галстук, гастроль, стамеска, паштет), французского (блиндаж, политика, саквояж, афиша, жалюзи), английского (теннис, трамвай, яхта, митинг, пуловер), голландского (гавань, мачта, флот, матрос, каюта), итальянского (концерт, соната, касса, банк, валюта), польского (пончик, булка, шпаргалка, крыжовник, полковник), украинского (вареники, бублик, хлебороб, девчата, борщ), чешского (робот, прапорщик, беженец, краля), японского (иваси, кимоно), персидского (шах), испанского (кокос), португальского (кобра), норвежского (слалом), литовского (янтарь), черкесского (шашка), венгерского (сабля), якутского (шаман) и т. д. Заимствования из других языков различно закрепились в русском языке. Многие иноязычные слова полностью освоились русским языком, подчинившись его фонетическим и грамматическим законам.

Они настолько прочно вошли в русский язык, что мы не ощущаем их иноязычного характера, например: сахар (из греческого), школа (из латинского), батон (из французского), бумага (из итальянского), шарф (из немецкого), брюки (из голландского), спорт (из английского), адрес (из польского). Такие слова обозначают жизненно необходимые понятия и ничем не отличаются в употреблении от исконно русских слов. Другие заимствованные слова, имеющие не менее широкое распространение, легко осознаются как иноязычные в связи с тем, что сохраняют отдельные особенности, несвойственные русскому языку (отсутствие изменяемости — кредо, рагу, кино, ателье, купе и др.; наличие твердых согласных звуков перед буквой е — пюре, кафе, тире, кашне, термос и др.; отсутствие аканья —радио, какао, оазис и др.). большая же часть иноязычных слов имеет узкую сферу применения. Они употребляются в книжной речи: официально-деловой (акт, ратификация, ордер, документ, протокол), научной (функция, эксперимент, анализ, синтез, элемент), публицистической (гарант, импульс, альтернатива, авангард, прогресс). Среди заимствованных слов много терминов, являющихся наименованиями понятий различных наук: агностицизм, диалектика, познание (философские), млекопитающие, парнокопытные, беспозвоночные (зоологические), атрофия, нефрит, рецедив (медицинские), алгоритм, бином, интеграл (математические), полисемия, морфема, дифтонг (лингвистические), симфония, увертюра, либретто (музыкальные), атом, ампер, электрон (физические) и т. д.

Чтобы выучить английский не нужно ездить к репетитору через весь город, можно пройти уроки английского по скайпу, что сэкономит  не только время, но и силы.

 

Оставь комментарий первым